Перевод с английского Н. Демуровой Стихи в переводах С.
Глава III. «Алиса»: Время. Пространство. Сон
Название у нее совсем другое. Но так она только называется. Юрий Лифшиц , поэтический перевод, Тема: Re: Л. Стихи из обеих «Алис» Юрий Лифшиц.
Все авторы. Минуту или две она стояла, глядя на дом и недоумевая, что делать дальше. Вдруг неожиданно из леса показался бегущий лакей в ливрее она решила, что это лакей, потому что он был в ливрее; иначе, судя только по его лицу, она назвала бы его рыбой и громко постучал в дверь дома костяшками пальцев. Её открыл другой лакей, в ливрее, с круглым лицом и большими глазами, словно у лягушки. У обоих лакеев, как заметила Алиса, напудренные волосы были в сплошных завитках. Ей очень хотелось узнать, что всё это значит, и она, выйдя из лесу, подкралась немного ближе, чтобы лучше слышать.
Алиса и Червяк некоторое время молча смотрели друг на друга. Наконец Червяк вынул мундштук изо рта и спросил вялым, сонным голосом:. С тех пор я изменялась очень много раз. Когда становишься столько раз за день то больше, то меньше, это очень сбивает с толку. Ну и ну! Они снова вернулись к тому, с чего начали.